東西問|彭裕超:文學(xué)這座“橋”如何讓中塞兩國走近彼此?
中新社北京5月24日電 題:文學(xué)這座“橋”如何讓中塞兩國走近彼此?
作者 李百加 楊程晨

談及“橋”這一意象,北京外國語大學(xué)塞爾維亞語言文學(xué)學(xué)者、副教授彭裕超談興頗濃?!啊畼颉蔀槿麪柧S亞極具代表性的文化名片,‘橋’的內(nèi)涵在中塞交往中持續(xù)積淀?!?/p>
他說,巴爾干扼守黑?!刂泻Q屎恚?dāng)?shù)靥厣幕柺恰皹颉?。前南斯拉夫作家伊沃·安德里?Ivo Andrić)斬獲諾貝爾文學(xué)獎的著作是《德里納河上的橋》。1977年風(fēng)靡中國的東歐電影是《橋》。2014年中塞共建“一帶一路”首個基建項目,也是一座橫跨多瑙河的大橋。
塞爾維亞總統(tǒng)武契奇(Aleksandar Vučić)5月24日至28日對中國進行國事訪問,近年來兩國關(guān)系高水平運行。彭裕超接受中新社“東西問”專訪時說,對他而言,文學(xué)也是中塞之間一座“橋”。
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:您曾提到,塞爾維亞社會存在一定“文化焦慮”。這一現(xiàn)象具有什么樣的歷史根源?又經(jīng)歷了怎樣的演變?
彭裕超:塞爾維亞所處的巴爾干地區(qū),是東西方文明碰撞交融的重要區(qū)域,歷史脈絡(luò)復(fù)雜,文化形態(tài)多元。因此,塞爾維亞長期面臨“如何定位自身”的問題。身份認(rèn)知上的搖擺,是其“文化焦慮”的主要來源。
發(fā)展過程中,塞爾維亞學(xué)界希冀借鑒“他者”智慧來實現(xiàn)“自我”覺醒、跨越“文化焦慮”。歐洲曾是其中最具參考意義的“他者”。但學(xué)者佐蘭·米盧蒂諾維奇(Zoran Milutinović)在《克服歐洲》一書中,梳理14位塞爾維亞作家筆下的歐洲形象變遷后發(fā)現(xiàn),塞爾維亞社會對歐洲的認(rèn)知,從早期的單向認(rèn)同,逐步轉(zhuǎn)向理性反思,最終突破歐洲中心主義的固有認(rèn)知框架。
在塞爾維亞文學(xué)中,中國也是不斷被觀察、參考的“他者”。20世紀(jì)上半葉,當(dāng)?shù)赝饨还倥c旅行者更多憑借個人見聞與主觀感受,以游記方式書寫中國。隨著中國發(fā)展成就日益受到關(guān)注、中國式現(xiàn)代化為諸多身處發(fā)展十字路口的國家提供啟發(fā),越來越多塞爾維亞知識分子開始品讀中國,從東方智慧中尋找回應(yīng)時代困境的路徑,理解中國的發(fā)展邏輯及背后的全球意義。

中新社記者:塞爾維亞文學(xué)作品中,是否存在吸收或融入東方文化、體現(xiàn)文明互鑒特征的代表性作品?
彭裕超:2017年我翻譯的塞爾維亞作家弗拉蒂斯拉夫·巴亞茨(Vladislav Bajac)的禪宗主題小說《竹書》,可視為較具代表性的作品。這部小說創(chuàng)作于1989年,體現(xiàn)了彼時塞爾維亞文學(xué)對東方思想資源的主動吸收與轉(zhuǎn)化。
《竹書》講述四位主人公因竹結(jié)緣、繼而深陷塵世苦痛,并在命運起伏中尋找生命出口的故事。通過文學(xué)敘事,作者將禪宗所蘊含的精神意涵與審美氣質(zhì)融入作品,將東方智慧引入塞爾維亞文化語境。
其中承載的“和解智慧”,為不同文明的相處提供了啟示。書中,兩位主人公經(jīng)歷漫長沖突與苦難后重逢,并未劍拔弩張,而是對坐啜茗、鞠躬作別,相忘于江湖。這種允許差異共存、超越“零和博弈”、追求自我與世界雙重和解的東方禪意邏輯,正成為當(dāng)代多元文明交流中珍貴的精神資源。
這種融文學(xué)敘事與東方智慧于一體的創(chuàng)作范式并非個例。以巴亞茨為代表的一代塞爾維亞作家,懷揣“尋找精神出口”的迫切感擁抱東方文化,將其內(nèi)化,進而反哺了塞爾維亞文學(xué)。
前不久,一位訪華的塞爾維亞學(xué)者問,中國人如何看待成功?因為他在文學(xué)中感受到,西方傳統(tǒng)邏輯中的成功往往具有排他性,意味著超越、壓制乃至征服;但在中國,成功未必以他者失敗為前提,可以和諧共處、共同發(fā)展與共同繁榮。這促使他思考不同文明對于發(fā)展和秩序的理解。

中新社記者:您的譯著《克服歐洲》中提及,“誤解是常理,理解是奇跡”。在您看來,中塞兩國在追求相互理解的過程中是否也有過誤解,文學(xué)又如何增進彼此理解?
彭裕超:中塞兩國相隔遙遠,在語言、宗教、歷史軌跡及地緣政治處境上存在較大差異,這些客觀因素容易導(dǎo)致誤解的產(chǎn)生、放大和固化。例如在塞爾維亞民間,受西方固有敘事慣性影響,部分民眾仍傾向于從工具理性視角,將中國視作高效經(jīng)濟體,對中國式現(xiàn)代化背后的文明底蘊與歷史發(fā)展邏輯缺乏認(rèn)知。
在中國互聯(lián)網(wǎng)上,也可看見一些網(wǎng)民對塞爾維亞的理解停留在“歷史敘事中的受難者”等相對扁平的敘事框架中,忽視其身處地緣夾縫的復(fù)雜心態(tài)與文化掙扎,以及在融入歐洲一體化進程和堅守民族獨立之間的艱難權(quán)衡。
為打破認(rèn)知偏差,兩國民眾需要文學(xué)這種相對中立、具有深度承載力的認(rèn)知媒介,來構(gòu)建對彼此文化傳統(tǒng)、歷史經(jīng)驗和認(rèn)知視閾在內(nèi)的多層次認(rèn)知的基礎(chǔ)。
伊沃·安德里奇在散文《橋》中寫道,“在人類為生存而建造的一切事物中,在我看來,沒有什么比橋更美好、更珍貴……橋?qū)儆谒腥?,對所有人平等;橋總是建在人類需求交匯之處,比其他建筑更為持久,也不服務(wù)于任何隱秘或邪惡的目的?!?/p>
因此,我完成了《竹書》《永遠的“瓦爾特”:巴塔傳》《塞爾維亞詩選》等文學(xué)作品的譯介,參與編撰《塞爾維亞語講中國文化》,都為推動文學(xué)起到一座“橋”的作用,使兩國民眾通過閱讀進入對方的民族歷史記憶與精神結(jié)構(gòu)之中,在對話中建立更深層的同理心,在理解中不斷貼近彼此。
中新社記者:今年1月,您因為在中塞文化交流中做出重要貢獻而獲授塞爾維亞共和國金質(zhì)勛章。這有怎樣的意義?
彭裕超:塞爾維亞共和國金質(zhì)勛章是塞爾維亞國家給予外籍人士的最高榮譽之一。本屆將這一榮譽授予中國學(xué)者,體現(xiàn)出塞方對兩國人文交流的高度重視、對一線語言文學(xué)教育工作者橋梁作用的肯定。
這份榮譽不僅屬于個人,也是對北京外國語大學(xué)塞爾維亞語專業(yè)幾代學(xué)人持續(xù)深耕的集體認(rèn)可。自20世紀(jì)60年代以來,相關(guān)教學(xué)與研究不斷積累,為中塞人文交流提供了重要學(xué)術(shù)支撐。(完)
受訪者簡介:

彭裕超,北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院副教授,塞爾維亞語專業(yè)教研室主任。主要研究領(lǐng)域為:塞爾維亞語語言文學(xué)、中國與中東歐國家文化關(guān)系史、巴爾干問題等,在國內(nèi)外期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文40余篇,發(fā)表《克服歐洲》《塞爾維亞詩選》等譯著6部,出版教材《塞爾維亞語講中國文化》1部。2025年獲塞爾維亞共和國金質(zhì)勛章。
東西問精選:
- 2026年05月24日 23:04:07
- 2026年05月24日 22:56:34
- 2026年05月23日 23:17:35
- 2026年05月23日 19:37:27
- 2026年05月22日 21:52:30
- 2026年05月22日 21:33:03
- 2026年05月22日 13:41:25
- 2026年05月21日 19:19:48
- 2026年05月20日 23:29:41
- 2026年05月20日 20:37:20

















































京公網(wǎng)安備 11010202009201號