a级毛片视频免费观看,国产一极毛片,日韩黄色片在线观看,激情五月黄色,国产福利免费视频,精品在线看片,天天艹无码天天射

(近觀中國(guó))創(chuàng)造歷史首次,“十五五”規(guī)劃建議這樣翻譯

分享到:

(近觀中國(guó))創(chuàng)造歷史首次,“十五五”規(guī)劃建議這樣翻譯

2025年11月26日 18:51 來源:中國(guó)新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社北京11月26日電 題:創(chuàng)造歷史首次,“十五五”規(guī)劃建議這樣翻譯

  中新社記者 李京澤 曾玥 馬鸞宇

  中共二十屆四中全會(huì)于10月20日至23日在北京舉行,全會(huì)審議通過了《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十五個(gè)五年規(guī)劃的建議》(以下簡(jiǎn)稱《建議》)。

資料圖:人民大會(huì)堂前紅旗飄飄。中新社記者 駱云飛 攝

  10月28日,《建議》全文公布,同日多語種的外文譯本同步發(fā)布。這份兩萬多字的《建議》是如何翻譯的?如何以“翻譯為橋”向世界講述其意義?近日,中新社“近觀中國(guó)”欄目走進(jìn)中國(guó)共產(chǎn)黨“翻譯國(guó)家隊(duì)”,專訪中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部副主任劉亮和阿文專家葉海亞(Yahia Mustafa Mohamed Ahmed),請(qǐng)他們講述背后的故事。

  中新社記者:“十五五”規(guī)劃建議是如何翻譯的?過程中有哪些亮點(diǎn)?

  劉亮:從規(guī)劃建議翻譯歷史來說,“十五五”規(guī)劃建議的翻譯是時(shí)效性最強(qiáng)、規(guī)模最大的一次。

  10月28日,《建議》中文版和部分外文版實(shí)現(xiàn)了同日發(fā)布,這是改革開放后五年規(guī)劃建議翻譯史上的第一次。這次翻譯了10個(gè)外文語種,也是歷史上最多的一次。高時(shí)效性、多語種的翻譯充分體現(xiàn)出黨中央對(duì)規(guī)劃建議對(duì)外宣介工作的高度重視。此外,我們還翻譯了習(xí)近平總書記所作的關(guān)于制定“十五五”規(guī)劃建議的說明以及全會(huì)公報(bào),三個(gè)文件全部譯成英、俄、法、西、日、德、阿、葡、老、越等10種外文,翻譯量達(dá)30多萬字。

  本次四中全會(huì)延續(xù)了2021年十九屆六中全會(huì)和2024年二十屆三中全會(huì)主要文件翻譯的工作模式,初步形成了成熟、穩(wěn)定的中央全會(huì)主要文件翻譯機(jī)制。具體來說,就是由中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部牽頭,多家涉外機(jī)構(gòu)和外語院系共同參與,中外文、多語種同步發(fā)布。

圖為11月12日,劉亮(左)與葉海亞交流翻譯工作。中新社記者 易海菲 攝

  中新社記者:您認(rèn)為《建議》向世界傳遞了哪些重要信息?

  劉亮:《建議》向世界展現(xiàn)出一個(gè)更加自信的中國(guó),在國(guó)家治理上更加自立自強(qiáng),面向國(guó)際社會(huì)更加開放包容。這種自信來自于中國(guó)的發(fā)展成績(jī)。

  五年規(guī)劃始終保持連續(xù)性和科學(xué)性,我們從中清晰看到中國(guó)的發(fā)展脈絡(luò),在翻譯規(guī)劃建議時(shí),也能感受到翻譯體系不斷完善和成熟。目前,五年規(guī)劃及相關(guān)建議,連同其他中央全會(huì)文件和全國(guó)兩會(huì)文件,以及歷屆黨代會(huì)的報(bào)告等黨和國(guó)家重要會(huì)議和政策性文件,構(gòu)成了我們翻譯體系中的一個(gè)重要組成部分。

  這一體系還有另外兩個(gè)重要部分,分別是領(lǐng)導(dǎo)人著述和黨史黨規(guī)黨刊。這三大中央文獻(xiàn)翻譯支柱相互支撐、相互補(bǔ)充、相互促進(jìn),為確保中央文獻(xiàn)翻譯的經(jīng)典性、權(quán)威性、規(guī)范性、連續(xù)性,提供了系統(tǒng)支撐和文本基礎(chǔ)。

  葉海亞:我認(rèn)為,《建議》向世界傳遞的最重要信息是,中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持對(duì)外開放、自由貿(mào)易和互利共贏政策,這在保護(hù)主義盛行、貿(mào)易自由化便利化受阻的當(dāng)下,為世界經(jīng)濟(jì)提供信心與動(dòng)力。中國(guó)市場(chǎng)將通過進(jìn)一步開放,為其他國(guó)家提供巨大機(jī)遇?!督ㄗh》中關(guān)于提高中國(guó)人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和提振消費(fèi)的諸多內(nèi)容將使中國(guó)在未來繼續(xù)成為投資熱土。

  中國(guó)的所有規(guī)劃,尤其是新時(shí)代以來的規(guī)劃,都以提高中國(guó)人民生活水平為核心。中國(guó)將經(jīng)濟(jì)開放、產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新和社會(huì)公平聯(lián)系起來,已經(jīng)形成并逐步完善了高質(zhì)量發(fā)展的理念,這為包括阿拉伯和非洲國(guó)家在內(nèi)的發(fā)展中國(guó)家樹立了榜樣。

資料圖:煙臺(tái)港外貿(mào)商品車“出?!眻?chǎng)景。(無人機(jī)照片) 中新社發(fā) 山東港口煙臺(tái)港 供圖

  中新社記者:《建議》中哪些表述的翻譯令您印象深刻?對(duì)于重點(diǎn)內(nèi)容和關(guān)鍵概念范疇表述,如何準(zhǔn)確體現(xiàn)其意涵?

  劉亮:《建議》中,“強(qiáng)國(guó)”這個(gè)表述出現(xiàn)了18次,其中包含16個(gè)具體領(lǐng)域,譯法可分為三大類:

  一是,boost China’s strength in,這種譯法最多,包括制造、質(zhì)量、航天、交通、網(wǎng)絡(luò)、教育、科技、人才、金融、農(nóng)業(yè)等10個(gè)“強(qiáng)國(guó)”;

  二是,采用strong的不同搭配形式,如:“貿(mào)易強(qiáng)國(guó)”turn China into a strong trading nation,“海洋強(qiáng)國(guó)”build China into a strong maritime country,“文化強(qiáng)國(guó)”build China into a country with a strong culture,“體育強(qiáng)國(guó)”build China into a country strong in sports,“能源強(qiáng)國(guó)”make our country strong in the energy sector;

  三是,直接采用動(dòng)詞boost,比如將“旅游強(qiáng)國(guó)”譯為boost China’s tourism sector。

  這三類譯法,盡管形式上不盡相同,但在語義上都圍繞“強(qiáng)”進(jìn)行名詞、形容詞、動(dòng)詞的搭配組合,萬變不離其宗,這種靈活的表達(dá)方法會(huì)讓譯文讀起來更加自然流暢。莎士比亞在作品中有云,“Brevity is the soul of wit”(簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂),簡(jiǎn)潔而多樣化的翻譯才是好的翻譯。

  葉海亞:《建議》強(qiáng)調(diào)“堅(jiān)持人民至上”部分引人注目?!叭嗣瘛薄懊裆边@些詞匯在《建議》全文中反復(fù)出現(xiàn),正是因?yàn)橹袊?guó)共產(chǎn)黨是來自于人民,為人民而生,因人民而興的政黨。

  還有一些具有中國(guó)文化特色的表述需要解釋或重新措辭以傳達(dá)其含義,比如涉及群眾工作方法創(chuàng)新的“楓橋經(jīng)驗(yàn)”,以及比喻像釘釘子一樣鍥而不舍、堅(jiān)持不懈工作的釘釘子精神。像“兩個(gè)確立”“四個(gè)意識(shí)”“四個(gè)自信”“兩個(gè)維護(hù)”等表述,必須添加解釋以便阿拉伯讀者理解。

圖為11月12日,葉海亞在北京接受中新社“近觀中國(guó)”欄目專訪。中新社記者 易海菲 攝

  中新社記者:中外專家在《建議》翻譯工作中是如何合作的?

  劉亮:在重要文件的翻譯中,中外專家“珠聯(lián)璧合”的工作模式得到廣泛應(yīng)用。這次《建議》翻譯積極發(fā)揮“中譯外”會(huì)商機(jī)制作用,在不同機(jī)構(gòu)、多語種專家之間開展充分會(huì)商研討。

  有些譯法就是在頭腦風(fēng)暴之中,靈光一閃而產(chǎn)生的。比如“發(fā)展具有強(qiáng)大思想引領(lǐng)力、精神凝聚力、價(jià)值感召力、國(guó)際影響力的新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義文化”的譯文,develop a socialist culture with Chinese characteristics for the new era—a culture that has the power to guide, unite, and inspire our people and enjoys strong international appeal,這個(gè)譯法就是群策群力,我提出一個(gè)方案、你補(bǔ)充一句、他改上一筆,反復(fù)錘煉、來回打磨出來的集體智慧的結(jié)晶。最終的譯文語言精煉、結(jié)構(gòu)清晰、層次分明,實(shí)現(xiàn)了各語言要素和文化信息的有效轉(zhuǎn)化,可謂是精準(zhǔn)傳神的翻譯。

  葉海亞:外國(guó)專家參與翻譯工作的核心理念是優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),共同打磨高質(zhì)量的外文譯本。中方專家非常熟悉中文表達(dá)背后的文化內(nèi)涵,外國(guó)專家則能充分發(fā)揮母語優(yōu)勢(shì)。我們經(jīng)常會(huì)針對(duì)某些表述進(jìn)行深入討論,最終在保持中文原文精神實(shí)質(zhì)的前提下,確定準(zhǔn)確達(dá)意的譯文。

圖為劉亮(左)與葉海亞。中新社記者 易海菲 攝

  中新社記者:《建議》提出,提升中華文明傳播力影響力,結(jié)合翻譯中央重要文件的工作經(jīng)歷,您是否有更深入的體會(huì)?

  劉亮:我有兩點(diǎn)比較深的體會(huì),一是堅(jiān)定文化自信。比如,全球文明倡議的譯法Global Civilization Initiative曾在網(wǎng)上引起熱議。有人認(rèn)為這里的“文明”應(yīng)用復(fù)數(shù)Civilizations,表示多個(gè)文明、各個(gè)文明。在我看來,可以從更深層次看這個(gè)問題。

  首先,從外交思想的理論框架看,四大全球倡議是一個(gè)邏輯整體,分別蘊(yùn)含著“發(fā)展、安全、文明、治理”的核心理念,這些理念性的表述形式應(yīng)是單數(shù)而非復(fù)數(shù)。其次,全球文明倡議中的“文明”不是一個(gè)具象化的概念,而是已經(jīng)上升到“精神支撐”的高度。它是一種廣義的文明,是人類在社會(huì)發(fā)展過程中創(chuàng)造的物質(zhì)的、精神的、文化的、制度的總和。把全球文明倡議中的“文明”譯成復(fù)數(shù),在英文中對(duì)應(yīng)狹義文明,譯文就會(huì)變得窄化、矮化。

資料圖:2024年,第二屆世界漢學(xué)家大會(huì)在福建南平舉行,參會(huì)嘉賓參觀體驗(yàn)。中新社記者 張斌 攝

  二是創(chuàng)新傳播方式。比如,《建議》在談到吸引外資時(shí)提出“落實(shí)好‘準(zhǔn)入又準(zhǔn)營(yíng)’”。如果直譯為“提供市場(chǎng)準(zhǔn)入和允許做生意”,估計(jì)不會(huì)引起外商們對(duì)“投資中國(guó)”的興趣。恰當(dāng)?shù)淖g文應(yīng)是“提供便利的市場(chǎng)準(zhǔn)入和良好的營(yíng)商環(huán)境”,這樣才能體現(xiàn)出文件中的政策意圖。

  總之,翻譯作為對(duì)外傳播鏈條中的基礎(chǔ)文本提供者,必須把政策性語言講清講透,讓譯文深入人心。(完)

【編輯:張令旗】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部