a级毛片视频免费观看,国产一极毛片,日韩黄色片在线观看,激情五月黄色,国产福利免费视频,精品在线看片,天天艹无码天天射

東西問(wèn)|魏德漢:如何讓《黃帝內(nèi)經(jīng)》在跨文化語(yǔ)境“活”起來(lái)?

分享到:

東西問(wèn)|魏德漢:如何讓《黃帝內(nèi)經(jīng)》在跨文化語(yǔ)境“活”起來(lái)?

2026年05月19日 20:52 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社莫斯科5月19日電 題:如何讓《黃帝內(nèi)經(jīng)》在跨文化語(yǔ)境“活”起來(lái)?

  ——專(zhuān)訪(fǎng)俄羅斯?jié)h學(xué)家魏德漢

  中新社記者 田冰

  俄文版《黃帝內(nèi)經(jīng)》在俄羅斯最大電商平臺(tái)之一的OZON上收獲不少好評(píng),其中一條評(píng)論寫(xiě)道:有人告訴我這是中國(guó)流傳2000多年的醫(yī)學(xué)書(shū),但在我看來(lái),這就是一本關(guān)于生命的哲學(xué)書(shū),它的思維方式和邏輯令我著迷。有趣的是,該書(shū)譯者曾直接對(duì)委托方放話(huà),“你們拿來(lái)的中文白話(huà)文版翻譯得不好,我要根據(jù)文言文翻譯?!?/p>

  這位譯者就是俄羅斯知名漢學(xué)家布羅尼斯拉夫·布羅尼斯拉沃維奇·維諾格拉茨基,中文名“魏德漢”。日前,魏德漢接受中新社“東西問(wèn)”專(zhuān)訪(fǎng),分享他對(duì)譯介《黃帝內(nèi)經(jīng)》的體會(huì)及與中國(guó)文化結(jié)下的深厚淵源。

  現(xiàn)將訪(fǎng)談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:您深耕中國(guó)文化譯介數(shù)十年,此前已翻譯《易經(jīng)》《道德經(jīng)》等經(jīng)典,為何會(huì)選擇翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》?

  魏德漢:事實(shí)上,我自1985年起便開(kāi)始嘗試翻譯和理解《黃帝內(nèi)經(jīng)》,因?yàn)槟悄晡议_(kāi)始翻譯其他中國(guó)醫(yī)學(xué)書(shū)籍時(shí)發(fā)現(xiàn),這些書(shū)籍引用了大量《黃帝內(nèi)經(jīng)》的內(nèi)容。在翻譯這些著作的同時(shí),我也研讀了《道德經(jīng)》和《易經(jīng)》,發(fā)現(xiàn)它們是一個(gè)統(tǒng)一、完整的宏大體系的一部分。如果你想了解整個(gè)體系的結(jié)構(gòu),就必須從人體的構(gòu)成入手,了解人體是由什么構(gòu)成的,用來(lái)描述這個(gè)體系的基本概念是什么,以及為什么會(huì)這樣。

  中國(guó)醫(yī)學(xué)典籍讓我意識(shí)到,理解人體結(jié)構(gòu)以及身心之間的相互作用至關(guān)重要,而這只有通過(guò)深入研讀《黃帝內(nèi)論》才能實(shí)現(xiàn)。此外,在研讀《道德經(jīng)》時(shí),我發(fā)現(xiàn)所有吸引我的基本理念和價(jià)值觀,都與《黃帝內(nèi)經(jīng)》中反復(fù)表述的理念和價(jià)值觀不謀而合。可以說(shuō),《黃帝內(nèi)經(jīng)》正蓄勢(shì)待發(fā),有機(jī)地融入當(dāng)今世界的知識(shí)結(jié)構(gòu)和體系中。否則,人們很難完整揭開(kāi)人類(lèi)世界中生命存在的奧秘。

當(dāng)?shù)貢r(shí)間2025年9月4日,莫斯科全俄展覽中心,俄羅斯讀者在第38屆莫斯科國(guó)際書(shū)展中國(guó)展臺(tái)挑選圖書(shū)。中新社記者 田冰 攝

  中新社記者:《黃帝內(nèi)經(jīng)》融合醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、天文等多領(lǐng)域知識(shí),其中大量術(shù)語(yǔ)和文化概念,如“陰陽(yáng)五行”“經(jīng)絡(luò)”等,在俄語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)表達(dá)。您在翻譯時(shí),如何確保譯文既符合俄語(yǔ)讀者的思維,又保留原文的文化韻味?

  魏德漢:的確,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中包含大量無(wú)法直接譯成俄文或其他任何語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ),因此我必須找到方法和技巧,才能將這部著作的真諦和深度傳達(dá)給俄羅斯讀者。在我看來(lái),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)歷法和時(shí)間體系的描述,是最重要也最難翻譯成俄語(yǔ)的部分。我目前的譯本仍存在諸多遺漏和不足,需要重新修訂以及建立配套的注釋。在注釋中,每個(gè)術(shù)語(yǔ)都應(yīng)在一個(gè)整體框架內(nèi)進(jìn)行定義、解釋和闡述。

  目前,我傾向于將所有術(shù)語(yǔ)翻譯成符合俄羅斯語(yǔ)言思維和文化體系的術(shù)語(yǔ)。例如,我嘗試將“陰陽(yáng)”解釋為光明與黑暗的力量,它意味著任何有形的現(xiàn)象都具有力量、質(zhì)量和數(shù)量。同樣的道理也適用于“五行”“九宮”等術(shù)語(yǔ)的翻譯。同時(shí),隨著人工智能的發(fā)展,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯工作正進(jìn)入一個(gè)新階段。在這個(gè)階段,真正有可能將基于不同語(yǔ)義結(jié)構(gòu)體系的漢語(yǔ)和其他語(yǔ)種有機(jī)結(jié)合起來(lái)。

古本手抄本《黃帝內(nèi)經(jīng)》。(資料圖)中新社記者 楊艷敏 攝

  中新社記者:《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“天人合一”觀念與俄羅斯傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)或文化中的健康觀念有何相通或差異之處?您如何向俄羅斯讀者解釋這種整體觀?

  魏德漢:在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的許多概念,包括“天人合一”時(shí),我通過(guò)中國(guó)和亞伯拉罕諸教傳統(tǒng)文化中的基本方法來(lái)解釋這些差異。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,所有建構(gòu)的基礎(chǔ)是將世界結(jié)構(gòu)視為時(shí)間與物質(zhì)相互作用的產(chǎn)物,這些概念體現(xiàn)在天(時(shí)間)、地(物質(zhì))、人(意識(shí))三位一體的表達(dá)中。而在亞伯拉罕諸教文化中,這些概念和層面被視為是彼此分離的,并不具有統(tǒng)一性,反而不斷強(qiáng)調(diào)自然和存在整體層面不可調(diào)和的矛盾。

  因此,“天人合一”首先應(yīng)是對(duì)時(shí)間進(jìn)程的描述,包括通過(guò)人體各個(gè)方面和表現(xiàn)的發(fā)生進(jìn)程,這種理解與歷史上俄羅斯農(nóng)民的傳統(tǒng)生活方式十分接近,而這種意識(shí)正是構(gòu)建俄羅斯文化概念的基礎(chǔ)。此外,現(xiàn)代俄羅斯人對(duì)描述健康和疾病機(jī)制缺乏整體觀深有體會(huì)。因此,如果我們以這種方式解讀“天人合一”,他們很容易接受天、地、人和諧共生的理念。

  中新社記者:在當(dāng)前快節(jié)奏的現(xiàn)代社會(huì),您認(rèn)為俄羅斯讀者最需要從《黃帝內(nèi)經(jīng)》中汲取哪些方面的智慧?

  魏德漢:中國(guó)有句古話(huà),“明者遠(yuǎn)見(jiàn)于未萌,而知者避危于無(wú)形”。對(duì)于俄羅斯人來(lái)說(shuō),要想在現(xiàn)代生活中保持健康,就要意識(shí)到時(shí)間、時(shí)機(jī)以及生物節(jié)律的重要性,從而適應(yīng)健康的生活習(xí)慣和生活方式。這就是《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的四時(shí)養(yǎng)生,以及“食飲有節(jié),起居有常,不妄作勞”原則?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中“上工治未病,不治已病”的預(yù)防思想,對(duì)于俄羅斯社會(huì)的健康管理體系具有重要借鑒意義。

  中新社記者:在俄羅斯民眾的認(rèn)知中,中醫(yī)常被視為“神秘的東方醫(yī)術(shù)”。您希望通過(guò)譯介,向俄羅斯讀者傳遞中醫(yī)哪些核心理念?

  魏德漢:在我看來(lái),中醫(yī)首先是一個(gè)整體的知識(shí)體系,它基于中國(guó)古代智者對(duì)人與自然之間長(zhǎng)期互動(dòng)關(guān)系的極其深刻的理解和認(rèn)識(shí)。

  對(duì)于現(xiàn)代俄羅斯社會(huì)來(lái)說(shuō),認(rèn)識(shí)中醫(yī)的基本理念是必不可少的,它們是理解世界整體結(jié)構(gòu)的方法和技巧?,F(xiàn)代認(rèn)知結(jié)構(gòu)需要徹底修復(fù)和改造,而這離不開(kāi)中國(guó)傳統(tǒng)世界觀的基本理念,這些理念在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中得到了充分、深刻的闡述。

  我想強(qiáng)調(diào)的是,中俄兩國(guó)專(zhuān)家學(xué)者應(yīng)該建立聯(lián)合團(tuán)隊(duì),研究闡釋中醫(yī)經(jīng)典,古為今用,這無(wú)疑將有利于兩國(guó)文化的發(fā)展,促進(jìn)兩國(guó)文化更加緊密和富有成效的交流,同時(shí)也將豐富世界文化寶庫(kù)。

當(dāng)?shù)貢r(shí)間2025年6月14日,第二屆“一帶一路”中醫(yī)藥國(guó)際論壇(2025俄羅斯)在莫斯科開(kāi)幕。圖為俄羅斯民眾現(xiàn)場(chǎng)咨詢(xún)中醫(yī)特色療法。中新社記者 田冰 攝

  中新社記者:您的中文名字“魏德漢”有什么寓意?

  魏德漢:第一個(gè)字“魏”是我的姓氏“維諾格拉茨基”的俄文首字母和音節(jié)的音譯,但我發(fā)現(xiàn)它是一個(gè)多音多義字,通過(guò)研究這個(gè)字的詞源賦予它更深層的含義,因?yàn)檫@個(gè)字在中文里除了歷史朝代國(guó)名和姓氏,至少還有“高峻”“獨(dú)立”等不同的釋義。而我的中文名字“德漢”則想表明,我的內(nèi)心和所有成就的力量都源于對(duì)中國(guó)文化和理念的認(rèn)知理解。(完)

  受訪(fǎng)者簡(jiǎn)介:

魏德漢。受訪(fǎng)者供圖

  布羅尼斯拉夫·布羅尼斯拉沃維奇·維諾格拉茨基(中文名“魏德漢”),1957年出生于哈巴羅夫斯克邊疆區(qū),1979年畢業(yè)于蘇聯(lián)遠(yuǎn)東國(guó)立大學(xué)(現(xiàn)俄羅斯遠(yuǎn)東聯(lián)邦大學(xué))東方學(xué)系,俄羅斯著名漢學(xué)家、翻譯家、作家和社會(huì)活動(dòng)家,長(zhǎng)期致力于中國(guó)文化經(jīng)典的譯介、研究與傳播。數(shù)十年間翻譯出版了《莊子》《孟子》《道德經(jīng)》《易經(jīng)》《論語(yǔ)》《孫子兵法》《黃帝內(nèi)經(jīng)》等多部中國(guó)經(jīng)典著作,大多譯作多次修訂再版,并撰寫(xiě)有多部與中國(guó)相關(guān)的著作。

【編輯:惠小東】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
推薦閱讀
1/62/63/64/65/66/6
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2026 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部