東西問丨劉海寧:我們?yōu)槭裁匆掷m(xù)不斷地翻譯《拉貝日記》?
中新社南京12月12日電 題:我們?yōu)槭裁匆掷m(xù)不斷地翻譯《拉貝日記》?
——專訪《拉貝日記》中文版譯者之一劉海寧
中新社記者 朱曉穎 鐘升

今年是南京大屠殺慘案發(fā)生88周年。南京大屠殺期間,時任西門子公司南京首席代表的德國人約翰·拉貝(John Rabe)與在南京的部分國際人士一道設(shè)立了“南京安全區(qū)”,為數(shù)十萬名中國人提供庇護所。他的日記成為記錄南京大屠殺最重要、最詳實的史料之一。
自1997年首個中文版問世以來,《拉貝日記》不斷推出新的版本。今年8月,江蘇人民出版社出版《拉貝日記》的最新修訂本,書中收錄100余幅歷史照片、近200封書信、公函以及400余條日軍暴行記錄,增加了498條注釋和1則附錄,確證許多此前版本中礙于當(dāng)年信息條件未能明確的人名、地名、機構(gòu)名及歷史事件。
為什么要將《拉貝日記》翻譯成中文?為什么要持續(xù)翻譯、出版青少年版等不同版本的《拉貝日記》?今天我們應(yīng)怎樣通過《拉貝日記》來促進跨國界的歷史交流和史實傳承?曾參與《拉貝日記》歷次版本翻譯、考據(jù)和審校的劉海寧近日接受中新社“東西問”專訪,解答以上問題。

現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:您與《拉貝日記》是怎樣結(jié)緣的?翻譯《拉貝日記》對您有怎樣的觸動?
劉海寧:我碩士畢業(yè)于南京大學(xué)德語系,南京大學(xué)和拉貝有著深厚的淵源:拉貝舊居緊鄰南大,南大德語系的元老張威廉教授和拉貝是故交。但直到我開始翻譯《拉貝日記》,我才第一次知道拉貝這個人。
1996年12月,拉貝的外孫女萊因哈特在美國公布塵封近59年的《拉貝日記》。1997年初,江蘇人民出版社與江蘇教育出版社合作購得《拉貝日記》的中文專有出版權(quán)。當(dāng)年正好是南京大屠殺慘案發(fā)生60周年,江蘇人民出版社聯(lián)系南大德語系的鄭壽康教授,由他牽頭組成一個7人的翻譯組,我是成員之一。當(dāng)時關(guān)于南京大屠殺的資料還較少,大家對這場慘案了解得還不夠多,也不知道拉貝是誰。一開始我們以為這只是個普通的翻譯任務(wù),翻譯了一周才發(fā)現(xiàn)這項任務(wù)非常重大。
我從日記中1937年11月底的部分開始翻譯,隨著記述中日軍的暴行不斷發(fā)生、戰(zhàn)爭的殘酷程度和規(guī)模不斷升級,我的情緒也慢慢被帶入進去,因此或多或少會在語言表述上加入一些主觀的感受。翻譯到12月20日的日記時,我意識到再這么翻譯下去會出問題,所以開始調(diào)整自己的情緒和語言,控制形容詞的使用和自我的發(fā)揮,用更準(zhǔn)確的詞語來表達(dá)拉貝的心態(tài)。
翻譯過程中,暴行仿佛不斷發(fā)生在我的眼前。我購買了大量20世紀(jì)二三十年代的南京地圖、按照《拉貝日記》中的描述,尋訪原南京安全區(qū)的各個地點、檢索當(dāng)時的藥品名單等,這些努力都是希望能更好地了解、還原這段歷史。

中新社記者:為什么需要將《拉貝日記》翻譯成中文,并不斷修訂?自首個《拉貝日記》中文版出版之后,還出版了青少年版等不同版本的《拉貝日記》,為什么要這么做?
劉海寧:抗戰(zhàn)期間,南京淪陷及隨后發(fā)生的南京大屠殺,是不容忽略的歷史事件。由于當(dāng)時特殊的歷史環(huán)境,記述南京大屠殺的第一手文字材料非常稀少?!独惾沼洝肥且环菡滟F的第三方記錄,為我們填補了這段歷史記憶的空白。
從1997年到現(xiàn)在,已經(jīng)出版了2個修訂版本的《拉貝日記》,每一版我都有參與?!独惾沼洝返奈淖址g并不困難,但就如我之前說的,第一次翻譯時我們對南京大屠殺、對拉貝了解不多,甚至知之甚少,現(xiàn)在回過頭看,有些地方的翻譯有必要改進。隨著我們對這一段歷史研究的不斷深入,最新的成果就是今年8月出版的《拉貝日記》新修訂本,我們對一些重要的人物、事件、地名、時間節(jié)點都加上了大量注釋。
此外,我們還出版《拉貝日記》的全譯本(《拉貝日記——敵機飛臨南京》)和青少年版。全譯本原封不動地再現(xiàn)6卷日記原件內(nèi)容,以影印形式將日記原件附在卷(冊)首,并增添近千條注釋,方便有歷史研究需求的專業(yè)讀者閱讀。青少年版則考慮到青少年的接受程度,對日軍過于血腥、殘酷的暴行進行了一定的省略。先讓青少年們知曉南京大屠殺,等他們長大后,如果想進一步了解這一歷史事件,可以再去購買更詳細(xì)、專業(yè)的版本。
出版不同版本的初衷,是希望讓受眾能選擇適合自己的版本,將《拉貝日記》及其記述的史實更廣地傳播開。

中新社記者:今天應(yīng)怎樣通過《拉貝日記》來促進跨國界的歷史交流和史實傳承?
劉海寧:以前我們主要專注于將《拉貝日記》“引進來”,現(xiàn)在我們也開始帶著《拉貝日記》“走出去”。
我們有原創(chuàng)歌劇《拉貝日記》,并將其譯成德文赴德國巡演。南京大屠殺發(fā)生在我們的土地,我們應(yīng)持續(xù)提升南京大屠殺這一歷史事件的國際知曉度,《拉貝日記》的全球推廣必須由我們中國人來做,責(zé)無旁貸。
去年,德國柏林一家報紙的編輯舒曼(Schumann)從朋友那里聽說我參與了《拉貝日記》中文版的翻譯,專門來找我。這讓我認(rèn)識到,一些海外人士對南京大屠殺、對《拉貝日記》還是有所了解并持續(xù)關(guān)注的。后來,舒曼將我們翻譯《拉貝日記》的過程寫了兩篇文章發(fā)表在德國報紙上,這就是《拉貝日記》帶來的一種民間交流。
現(xiàn)在我們修繕了拉貝舊居,每年的“重走安全區(qū)”活動期間,都會有民眾到拉貝舊居重溫那段歷史。自2006年起,拉貝舊居成為“拉貝與國際安全區(qū)紀(jì)念館”暨“拉貝國際和平與沖突化解研究交流中心”。館方還協(xié)同中德雙方設(shè)立拉貝發(fā)展基金,每年在拉貝誕辰日舉辦“拉貝年會”,構(gòu)建起長效運行機制。今年,拉貝的孫子托馬斯·拉貝(Thomas Rabe)成為首批獲頒南京大屠殺歷史記憶傳承人證書的外國人。直到今天,《拉貝日記》依舊是推動中外民間歷史交流、史實傳承的重要途徑,我也會為此繼續(xù)努力下去。(完)
受訪者簡介:

劉海寧,南京大學(xué)德語文學(xué)碩士,曾任教于南京大學(xué)德語系,業(yè)余時間從事德語文學(xué)和社會學(xué)作品翻譯。主要譯著有《狐貍那時已是獵人》《一顆熱土豆是一張溫馨的床》《尼采的最后一個夢》《薩樂美的一生》《假日謊言》《局部麻醉》等。劉海寧參與了《拉貝日記》歷次版本的翻譯、編譯和審校工作,一直致力于拉貝和《拉貝日記》的考證和研究。
東西問精選:
- 2025年12月15日 18:20:15
- 2025年12月15日 17:09:06
- 2025年12月14日 18:24:25
- 2025年12月14日 18:23:38
- 2025年12月13日 12:05:56
- 2025年12月12日 18:28:23
- 2025年12月11日 15:24:11
- 2025年12月11日 15:08:45
- 2025年12月11日 10:27:10
- 2025年12月10日 21:01:18









































京公網(wǎng)安備 11010202009201號