東西問|伊朗漢學(xué)家:中華經(jīng)典如何“落地”異域?
中新社重慶2月24日電 題:中華經(jīng)典如何“落地”異域?
——專訪伊朗漢學(xué)家、翻譯家艾森·杜思特穆罕默迪
中新社記者 鐘旖

在文化長(zhǎng)河中,典籍是文明對(duì)話的無聲使者。14年來,伊朗漢學(xué)家、翻譯家艾森·杜思特穆罕默迪埋首于典籍之林,陸續(xù)完成《論語》《孟子》《道德經(jīng)》等20余部中華經(jīng)典的波斯語譯介,以跨文化視角見證中華傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代傳播價(jià)值。
跨文化對(duì)話中,中華經(jīng)典如何被“轉(zhuǎn)譯”為可理解、可共鳴的國(guó)際表達(dá)?中華文明怎樣借典籍之舟駛得更遠(yuǎn)?艾森近日接受中新社“東西問”專訪,講述中外文化交流中的典籍力量。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:是什么契機(jī)讓您與中華經(jīng)典結(jié)下不解之緣?譯典之際,哪些內(nèi)容最觸動(dòng)您?
艾森:自從開始學(xué)習(xí)中文與中醫(yī)之后,我逐漸意識(shí)到,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化典籍浩如煙海、脈絡(luò)綿延,它不僅為世界文明貢獻(xiàn)了深厚的思想資源,也在漫長(zhǎng)歷史中塑造出獨(dú)立自主、自強(qiáng)不息、堅(jiān)韌不屈的民族精神與文化品格。
同時(shí)我也看到,許多重要的中華典籍至今仍缺乏系統(tǒng)、可讀的波斯語譯本,這使伊朗讀者難以通過原典深入理解中國(guó)文化的精神內(nèi)核。由此,我萌生出明確目標(biāo)——把中華典籍譯介到波斯語世界,讓更多伊朗讀者能在原典語境中認(rèn)識(shí)中國(guó)、理解中國(guó)。
最讓我產(chǎn)生交集的是,儒家思想的許多核心理念與伊朗文化傳統(tǒng)中的倫理關(guān)懷在精神氣質(zhì)上具有相通之處,尤其體現(xiàn)在“以民為本”“仁愛施政”“德才并重”及“折中調(diào)和”等處世智慧上。
比如,在國(guó)家與人民的關(guān)系上,《孟子》提出“得民心者得天下”,而波斯經(jīng)典《薔薇園》也強(qiáng)調(diào)“天下的得失在于民心的向背”;國(guó)家治理層面,儒家倡導(dǎo)“仁政”,希望實(shí)現(xiàn)“老安少懷”“博施濟(jì)眾”,進(jìn)而達(dá)到“均無貧,和無寡,安無傾”的理想社會(huì),而波斯詩人薩迪同樣期望“賢明的統(tǒng)治者”以仁愛與公正治理國(guó)家,使百姓安居樂業(yè);處世哲學(xué)上,《中庸》作為儒家美德素養(yǎng),強(qiáng)調(diào)“中正平和”,反對(duì)走極端,波斯傳統(tǒng)智慧亦常主張“凡事取其中”“遇事取中”,強(qiáng)調(diào)以節(jié)制與平衡化解沖突、維持秩序。
這讓我在翻譯經(jīng)典時(shí)更深切地感受到:伊中文明之間存在可對(duì)話、可互證的共同價(jià)值。

中新社記者:中華經(jīng)典在外譯過程中最難以傳遞的是什么?如何跨越這種“詮釋的隔閡”?
艾森:我認(rèn)為,中華經(jīng)典在外譯過程中最難傳遞的,并非個(gè)別詞語的對(duì)譯,而是這些詞語背后所依托的整體語境,一套長(zhǎng)期形成的概念體系、價(jià)值前提與閱讀傳統(tǒng)。
經(jīng)典語言高度凝練,常以格言式、對(duì)話式呈現(xiàn),省略大量默認(rèn)前提,同時(shí)又與注疏傳統(tǒng)和互文網(wǎng)絡(luò)緊密相連。目標(biāo)語讀者因缺少這一整套“背景知識(shí)”,容易出現(xiàn)“字面可懂、義理卻偏”的情況,這正是所謂“詮釋的隔閡”。
跨越這種隔閡,關(guān)鍵在于把翻譯從“文本轉(zhuǎn)寫”推進(jìn)為“理解路徑的搭建”。我通常會(huì)采用以下方法:一是在譯文之前補(bǔ)足必要語境,用簡(jiǎn)明的歷史與思想脈絡(luò)交代“這段話在何種問題意識(shí)中被提出”;二是建立明晰、穩(wěn)定的術(shù)語機(jī)制。對(duì)關(guān)鍵概念選擇性說明,必要時(shí)加音譯解釋,并清楚界定可類比與不可類比之處;三是推動(dòng)“共同闡釋”的工作方式。譯者與目標(biāo)語學(xué)者、中文訓(xùn)詁或?qū)iT史研究者協(xié)作,進(jìn)行雙向評(píng)審,并以導(dǎo)讀、注釋、對(duì)讀案例等為讀者提供可進(jìn)入、可驗(yàn)證的閱讀路徑。
總之,真正有效的譯介不是把句子“搬到另一種語言里”,而是把一套可抵達(dá)經(jīng)典意義的“解釋機(jī)制”與“閱讀方法”同步帶過去。

中新社記者:你曾提出,強(qiáng)化“文化雙向理解”機(jī)制。在推動(dòng)中華典籍“出?!边^程中,應(yīng)如何搭建雙向互鑒橋梁?
艾森:中華典籍“出海”不能只做單向輸出,更要把它變成一次“共同讀書、共同解釋”的過程。
第一步是先聽后講。先了解目標(biāo)語世界真正關(guān)心哪些問題,用他們的問題來反推我們?cè)撟g什么、怎么譯。
第二步是共同生產(chǎn)。譯本最好由譯者、目標(biāo)語學(xué)者和中文學(xué)者一起完成,并做雙向評(píng)審,既保證準(zhǔn)確,也保證對(duì)方讀得懂、用得上。
第三步是搭“三座橋”,把歷史語境講清楚、關(guān)鍵概念做術(shù)語表并說明差異、給讀者一套導(dǎo)讀路徑。
最后要有反饋閉環(huán),把海外讀者的疑問和新闡釋帶回中文世界,推動(dòng)修訂與再闡釋。不只是把書“送出去”,而是把“理解的生產(chǎn)權(quán)”共享出去,才能真正實(shí)現(xiàn)雙向互鑒。

中新社記者:作為深耕伊中文化交流的學(xué)者,您認(rèn)為兩國(guó)在哪些方面可拓展交流新空間?
艾森:我認(rèn)為,兩國(guó)有不少共通的民間交流底色值得深挖、延續(xù)并拓展。
一是深耕尊重知識(shí)、親近經(jīng)典的傳統(tǒng)。伊朗有詩歌與經(jīng)典詮釋的文化,中國(guó)也有經(jīng)史子集的閱讀傳統(tǒng),可打造雙語讀書會(huì)、經(jīng)典互譯工作坊、青年寫作交流等公眾項(xiàng)目,讓經(jīng)典不只“擺在書架上”,而是融入當(dāng)代人的表達(dá)。
二是發(fā)揚(yáng)生活美學(xué)與手工藝底色。兩國(guó)在陶瓷、織物、書法、裝幀等領(lǐng)域均有深厚的民間創(chuàng)造力,可通過匠人駐留、聯(lián)合展陳、非遺課堂、設(shè)計(jì)共創(chuàng),將傳統(tǒng)轉(zhuǎn)化為當(dāng)代共同創(chuàng)新。
三是拓展醫(yī)食相通的交流。絲路交流離不開治病養(yǎng)生、香料藥材與飲食等民生需求,可將相關(guān)學(xué)術(shù)研究轉(zhuǎn)化為草藥、香藥、茶文化、藥膳食療等公眾體驗(yàn)項(xiàng)目,賦予交流更強(qiáng)生命力。
我注意到,兩國(guó)均重待客之道,且有以街巷、市場(chǎng)、旅途為載體的交流傳統(tǒng),雙方還可探索舉辦城市節(jié)慶、主題市集、社區(qū)互動(dòng)、青年及家庭互訪活動(dòng),推動(dòng)文化交流從“機(jī)構(gòu)層面”走向“人與人之間”。

中新社記者:未來中華典籍“出?!边€需在哪些方面發(fā)力?
艾森:我認(rèn)為,中華典籍“出?!?,應(yīng)從“輸出型傳播”向“對(duì)話型進(jìn)入”轉(zhuǎn)型升級(jí),進(jìn)而幫助不同文明打破認(rèn)知壁壘,實(shí)現(xiàn)深度對(duì)話。
具體可從多方面入手。比如構(gòu)建經(jīng)典術(shù)語的精準(zhǔn)解釋框架。經(jīng)典術(shù)語承載著復(fù)雜思想與歷史語義,需配套術(shù)語體系、語境化注釋與典型例證,避免簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)造成的誤讀。
再如,完善全鏈條,為海外讀者提供歷史背景、制度知識(shí)、人物地理時(shí)間線及問題導(dǎo)向式導(dǎo)讀,降低閱讀門檻;打造分層產(chǎn)品矩陣,覆蓋多元讀者。
與此同時(shí),數(shù)字化與公共傳播能力應(yīng)同步提升。整合語料庫、開放檢索工具、多媒體內(nèi)容等,推動(dòng)典籍從“出版物”升級(jí)成“可被討論的公共知識(shí)”。
從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,還需建立人才培養(yǎng)、扶持機(jī)制與綜合評(píng)價(jià)體系,讓典籍“出?!背B(tài)化。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:

艾森·杜思特穆罕默迪(Ehsan Doostmohammadi),伊朗漢學(xué)家、翻譯家,西南大學(xué)歷史文化學(xué)院副教授、伊朗研究中心研究員、西南大學(xué)中希文明互鑒中心特聘研究員。長(zhǎng)期從事中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍和中華經(jīng)典著作的波斯語譯介工作,獨(dú)立完成《論語》《孟子》《瀕湖脈學(xué)》《中醫(yī)舌診》《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》《道德經(jīng)》等20余部作品的翻譯與審校,為伊朗讀者了解中國(guó)文化打開了交流之窗。2023年獲第十六屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),2025年受聘為天府書展閱讀形象大使。
相關(guān)新聞
東西問精選:
- 2026年02月25日 18:23:33
- 2026年02月24日 19:11:09
- 2026年02月24日 19:01:39
- 2026年02月24日 18:03:45
- 2026年02月24日 11:24:45
- 2026年02月23日 20:09:54
- 2026年02月23日 17:17:45
- 2026年02月23日 17:10:04
- 2026年02月23日 10:56:04
- 2026年02月22日 15:46:35
















































京公網(wǎng)安備 11010202009201號(hào)